(this could be included in the previous post, but I forgot about it :P)
Two or three days ago I read the official French version of chapter 309 in volume 34 of Naruto, and I have to say (because I like to brag :P kidding) that there's a line there that is not quite right: When Sasuke is about to use "that" technique and Orochimaru stops him by holding his hand, Sasuke says "hanase", which means "let go" or "release" (okay, I haven't got my dictionary with me and google's translation doesn't recognise 放せ, go figure, so I'm going at this by memory, but I'm pretty sure I'm right).
However, the French version of Sasuke says "Lâichez-moi", which means "let go" but in a polite way (literally "let go of me", but that's not important). He should have said "Lâche-moi", which is the form you use when you are comfortable with the person you talk to, like a friend, or in this case when you lack respect for the person in question. The French polite speech has similarities with the Japanese, though not as complex, as opposed to English who makes no distinction whatsoever.
The next time I'm at the book store, I will also read the chapter where Sai is introduced to Sasuke, to see how he talks to Orochimaru. :)
Tuesday, April 22, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment